Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Jack London > Cruise of the Snark > This page

The Cruise of the Snark, a non-fiction book by Jack London

CHAPTER XVI - BECHE DE MER ENGLISH

< Previous
Table of content
Next >
________________________________________________
_

CHAPTER XVI - BECHE DE MER ENGLISH


Given a number of white traders, a wide area of land, and scores of
savage languages and dialects, the result will be that the traders
will manufacture a totally new, unscientific, but perfectly
adequate, language. This the traders did when they invented the
Chinook lingo for use over British Columbia, Alaska, and the
Northwest Territory. So with the lingo of the Kroo-boys of Africa,
the pigeon English of the Far East, and the beche de mer of the
westerly portion of the South Seas. This latter is often called
pigeon English, but pigeon English it certainly is not. To show how
totally different it is, mention need be made only of the fact that
the classic piecee of China has no place in it.

There was once a sea captain who needed a dusky potentate down in
his cabin. The potentate was on deck. The captain's command to the
Chinese steward was "Hey, boy, you go top-side catchee one piecee
king." Had the steward been a New Hibridean or a Solomon islander,
the command would have been: "Hey, you fella boy, go look 'm eye
belong you along deck, bring 'm me fella one big fella marster
belong black man."

It was the first white men who ventured through Melanesia after the
early explorers, who developed beche de mer English--men such as the
beche de mer fishermen, the sandalwood traders, the pearl hunters,
and the labour recruiters. In the Solomons, for instance, scores of
languages and dialects are spoken. Unhappy the trader who tried to
learn them all; for in the next group to which he might wander he
would find scores of additional tongues. A common language was
necessary--a language so simple that a child could learn it, with a
vocabulary as limited as the intelligence of the savages upon whom
it was to be used. The traders did not reason this out. Beche do
mer English was the product of conditions and circumstances.
Function precedes organ; and the need for a universal Melanesian
lingo preceded beche de mer English. Beche de mer was purely
fortuitous, but it was fortuitous in the deterministic way. Also,
from the fact that out of the need the lingo arose, beche de mer
English is a splendid argument for the Esperanto enthusiasts.

A limited vocabulary means that each word shall be overworked.
Thus, fella, in beche de mer, means all that piecee does and quite a
bit more, and is used continually in every possible connection.
Another overworked word is belong. Nothing stands alone.
Everything is related. The thing desired is indicated by its
relationship with other things. A primitive vocabulary means
primitive expression, thus, the continuance of rain is expressed as
rain he stop. SUN HE COME UP cannot possibly be misunderstood,
while the phrase-structure itself can be used without mental
exertion in ten thousand different ways, as, for instance, a native
who desires to tell you that there are fish in the water and who
says FISH HE STOP. It was while trading on Ysabel island that I
learned the excellence of this usage. I wanted two or three pairs
of the large clam-shells (measuring three feet across), but I did
not want the meat inside. Also, I wanted the meat of some of the
smaller clams to make a chowder. My instruction to the natives
finally ripened into the following "You fella bring me fella big
fella clam--kai-kai he no stop, he walk about. You fella bring me
fella small fella clam--kai-kai he stop."

Kai-kai is the Polynesian for food, meat, eating, and to eat: but
it would be hard to say whether it was introduced into Melanesia by
the sandalwood traders or by the Polynesian westward drift. Walk
about is a quaint phrase. Thus, if one orders a Solomon sailor to
put a tackle on a boom, he will suggest, "That fella boom he walk
about too much." And if the said sailor asks for shore liberty, he
will state that it is his desire to walk about. Or if said sailor
be seasick, he will explain his condition by stating, "Belly belong
me walk about too much."

Too much, by the way, does not indicate anything excessive. It is
merely the simple superlative. Thus, if a native is asked the
distance to a certain village, his answer will be one of these four:
"Close-up"; "long way little bit"; "long way big bit"; or "long way
too much." Long way too much does not mean that one cannot walk to
the village; it means that he will have to walk farther than if the
village were a long way big bit.

Gammon is to lie, to exaggerate, to joke. Mary is a woman. Any
woman is a Mary. All women are Marys. Doubtlessly the first dim
white adventurer whimsically called a native woman Mary, and of
similar birth must have been many other words in beche de mer. The
white men were all seamen, and so capsize and sing out were
introduced into the lingo. One would not tell a Melanesian cook to
empty the dish-water, but he would tell him to capsize it. To sing
out is to cry loudly, to call out, or merely to speak. Sing-sing is
a song. The native Christian does not think of God calling for Adam
in the Garden of Eden; in the native's mind, God sings out for Adam.

Savvee or catchee are practically the only words which have been
introduced straight from pigeon English. Of course, pickaninny has
happened along, but some of its uses are delicious. Having bought a
fowl from a native in a canoe, the native asked me if I wanted
"Pickaninny stop along him fella." It was not until he showed me a
handful of hen's eggs that I understood his meaning. My word, as an
exclamation with a thousand significances, could have arrived from
nowhere else than Old England. A paddle, a sweep, or an oar, is
called washee, and washee is also the verb.

Here is a letter, dictated by one Peter, a native trader at Santa
Anna, and addressed to his employer. Harry, the schooner captain,
started to write the letter, but was stopped by Peter at the end of
the second sentence. Thereafter the letter runs in Peter's own
words, for Peter was afraid that Harry gammoned too much, and he
wanted the straight story of his needs to go to headquarters.


"SANTA ANNA

"Trader Peter has worked 12 months for your firm and has not
received any pay yet. He hereby wants 12 pounds." (At this point
Peter began dictation). "Harry he gammon along him all the time
too much. I like him 6 tin biscuit, 4 bag rice, 24 tin bullamacow.
Me like him 2 rifle, me savvee look out along boat, some place me go
man he no good, he kai-kai along me.

"PETER."


Bullamacow means tinned beef. This word was corrupted from the
English language by the Samoans, and from them learned by the
traders, who carried it along with them into Melanesia. Captain
Cook and the other early navigators made a practice of introducing
seeds, plants, and domestic animals amongst the natives. It was at
Samoa that one such navigator landed a bull and a cow. "This is a
bull and cow," said he to the Samoans. They thought he was giving
the name of the breed, and from that day to this, beef on the hoof
and beef in the tin is called bullamacow.

A Solomon islander cannot say FENCE, so, in beche de mer, it becomes
fennis; store is sittore, and box is bokkis. Just now the fashion
in chests, which are known as boxes, is to have a bell-arrangement
on the lock so that the box cannot be opened without sounding an
alarm. A box so equipped is not spoken of as a mere box, but as the
bokkis belong bell.

FRIGHT is the beche de mer for fear. If a native appears timid and
one asks him the cause, he is liable to hear in reply: "Me fright
along you too much." Or the native may be fright along storm, or
wild bush, or haunted places. CROSS covers every form of anger. A
man may be cross at one when he is feeling only petulant; or he may
be cross when he is seeking to chop off your head and make a stew
out of you. A recruit, after having toiled three years on a
plantation, was returned to his own village on Malaita. He was clad
in all kinds of gay and sportive garments. On his head was a top-
hat. He possessed a trade-box full of calico, beads, porpoise-
teeth, and tobacco. Hardly was the anchor down, when the villagers
were on board. The recruit looked anxiously for his own relatives,
but none was to be seen. One of the natives took the pipe out of
his mouth. Another confiscated the strings of beads from around his
neck. A third relieved him of his gaudy loin-cloth, and a fourth
tried on the top-hat and omitted to return it. Finally, one of them
took his trade-box, which represented three years' toil, and dropped
it into a canoe alongside. "That fella belong you?" the captain
asked the recruit, referring to the thief. "No belong me," was the
answer. "Then why in Jericho do you let him take the box?" the
captain demanded indignantly. Quoth the recruit, "Me speak along
him, say bokkis he stop, that fella he cross along me"--which was
the recruit's way of saying that the other man would murder him.
God's wrath, when He sent the Flood, was merely a case of being
cross along mankind.

What name? is the great interrogation of beche de mer. It all
depends on how it is uttered. It may mean: What is your business?
What do you mean by this outrageous conduct? What do you want?
What is the thing you are after? You had best watch out; I demand
an explanation; and a few hundred other things. Call a native out
of his house in the middle of the night, and he is likely to demand,
"What name you sing out along me?"

Imagine the predicament of the Germans on the plantations of
Bougainville Island, who are compelled to learn beche de mer English
in order to handle the native labourers. It is to them an
unscientific polyglot, and there are no text-books by which to study
it. It is a source of unholy delight to the other white planters
and traders to hear the German wrestling stolidly with the
circumlocutions and short-cuts of a language that has no grammar and
no dictionary.

Some years ago large numbers of Solomon islanders were recruited to
labour on the sugar plantations of Queensland. A missionary urged
one of the labourers, who was a convert, to get up and preach a
sermon to a shipload of Solomon islanders who had just arrived. He
chose for his subject the Fall of Man, and the address he gave
became a classic in all Australasia. It proceeded somewhat in the
following manner:

"Altogether you boy belong Solomons you no savvee white man. Me
fella me savvee him. Me fella me savvee talk along white man.

"Before long time altogether no place he stop. God big fella
marster belong white man, him fella He make 'm altogether. God big
fella marster belong white man, He make 'm big fella garden. He
good fella too much. Along garden plenty yam he stop, plenty
cocoanut, plenty taro, plenty kumara (sweet potatoes), altogether
good fella kai-kai too much.

"Bimeby God big fella marster belong white man He make 'm one fella
man and put 'm along garden belong Him. He call 'm this fella man
Adam. He name belong him. He put him this fella man Adam along
garden, and He speak, 'This fella garden he belong you.' And He
look 'm this fella Adam he walk about too much. Him fella Adam all
the same sick; he no savvee kai-kai; he walk about all the time.
And God He no savvee. God big fella marster belong white man, He
scratch 'm head belong Him. God say: 'What name? Me no savvee
what name this fella Adam he want.'

"Bimeby God He scratch 'm head belong Him too much, and speak: 'Me
fella me savvee, him fella Adam him want 'm Mary.' So He make Adam
he go asleep, He take one fella bone belong him, and He make 'm one
fella Mary along bone. He call him this fella Mary, Eve. He give
'm this fella Eve along Adam, and He speak along him fella Adam:
'Close up altogether along this fella garden belong you two fella.
One fella tree he tambo (taboo) along you altogether. This fella
tree belong apple.'

"So Adam Eve two fella stop along garden, and they two fella have 'm
good time too much. Bimeby, one day, Eve she come along Adam, and
she speak, 'More good you me two fella we eat 'm this fella apple.'
Adam he speak, 'No,' and Eve she speak, 'What name you no like 'm
me?' And Adam he speak, 'Me like 'm you too much, but me fright
along God.' And Eve she speak, 'Gammon! What name? God He no
savvee look along us two fella all 'm time. God big fella marster,
He gammon along you.' But Adam he speak, 'No.' But Eve she talk,
talk, talk, allee time--allee same Mary she talk along boy along
Queensland and make 'm trouble along boy. And bimeby Adam he tired
too much, and he speak, 'All right.' So these two fella they go eat
'm. When they finish eat 'm, my word, they fright like hell, and
they go hide along scrub.

"And God He come walk about along garden, and He sing out, 'Adam!'
Adam he no speak. He too much fright. My word! And God He sing
out, 'Adam!' And Adam he speak, 'You call 'm me?' God He speak,
'Me call 'm you too much.' Adam he speak, 'Me sleep strong fella
too much.' And God He speak, 'You been eat 'm this fella apple.'
Adam he speak, 'No, me no been eat 'm.' God He speak. 'What name
you gammon along me? You been eat 'm.' And Adam he speak, 'Yes, me
been eat 'm.'

"And God big fella marster He cross along Adam Eve two fella too
much, and He speak, 'You two fella finish along me altogether. You
go catch 'm bokkis (box) belong you, and get to hell along scrub.'

"So Adam Eve these two fella go along scrub. And God He make 'm one
big fennis (fence) all around garden and He put 'm one fella marster
belong God along fennis. And He give this fella marster belong God
one big fella musket, and He speak, 'S'pose you look 'm these two
fella Adam Eve, you shoot 'm plenty too much.'"

Content of CHAPTER XVI - BECHE DE MER ENGLISH [Jack London's book: The Cruise of the Snark]

_

Read next: CHAPTER XVII - THE AMATEUR M.D.

Read previous: CHAPTER XV - CRUISING IN THE SOLOMONS

Table of content of Cruise of the Snark


GO TO TOP OF SCREEN

Post your review
Your review will be placed after the table of content of this book