________________________________________________
			      
			 _ ACT IV - SCENE VI
[Enter BELLAMIRA, [167] ITHAMORE, and PILIA-BORZA.] 
[Footnote 167: Enter BELLAMIRA, &c.: They are supposed to be sitting in a veranda or open portico of Bellamira's house:  see note *, p. 168. [i.e. note 145.]
     BELLAMIRA. 
 I'll pledge thee, love, and therefore drink it off.
     ITHAMORE. 
 Say'st thou me so? have at it! and do you hear?
          [Whispers to her.]
     BELLAMIRA.  
Go to, it shall be so.
     ITHAMORE. 
 Of [168] that condition I will drink it up:
     Here's to thee.
[Footnote 168: Of: i.e. on.]
     BELLAMIRA. 
 [169] Nay, I'll have all or none.
[Footnote 169: BELLAMIRA.: Old ed. "Pil."]
     ITHAMORE.
  There, if thou lov'st me, do not leave a drop.
     BELLAMIRA.  
Love thee! fill me three glasses.
     ITHAMORE.  
Three and fifty dozen:  I'll pledge thee.
     PILIA-BORZA. 
 Knavely spoke, and like a knight-at-arms.
     ITHAMORE.  
Hey, Rivo Castiliano! [170] a man's a man.
 
[Footnote 170: Rivo Castiliano: The origin of this Bacchanalian exclamation has not been discovered.  RIVO generally is used alone; but, among passages parallel to that of our text, is the following one (which has been often cited),-- 
"And RYUO will he cry and CASTILE too."
 LOOKE ABOUT YOU, 1600, Sig. L. 4. 
A writer in THE WESTMINSTER REVIEW, vol. xliii. 53, thinks that it "is a misprint for RICO-CASTELLANO, meaning a Spaniard belonging to the class of RICOS HOMBRES, and the phrase therefore is-- 
'Hey, NOBLE CASTILIAN, a man's a man!' 
'I can pledge like a man and drink like a man, MY WORTHY TROJAN;' as some of our farce-writers would say." But the frequent occurrence of RIVO in various authors proves that it is NOT a misprint.]
 
     BELLAMIRA. 
 Now to the Jew.
     ITHAMORE. 
 Ha! to the Jew; and send me money he [171] were best.
[Footnote 171: he: Old ed. "you".]
     PILIA-BORZA.
  What wouldst thou do, if he should send thee none?
     ITHAMORE. 
 Do nothing:  but I know what I know; he's a murderer.
     BELLAMIRA.
  I had not thought he had been so brave a man.
     ITHAMORE. 
 You knew Mathias and the governor's son; he and I
     killed 'em both, and yet never touched 'em.
     PILIA-BORZA.  
O, bravely done!
     ITHAMORE.  
I carried the broth that poisoned the nuns; and he
     and I, snicle hand too fast, strangled a friar. [172]
[Footnote 172: and he and I, snicle hand too fast, strangled a friar] There is surely some corruption here.  Steevens (apud Dodsley's O. P.) proposes to read "hand TO FIST".  Gilchrist (ibid.) observes, "a snicle is a north-country word for a noose, and when a person is hanged, they say he is snicled."  See too, in V. SNICKLE, Forby's VOC. OF EAST ANGLIA, and the CRAVEN DIALECT.--The Rev. J. Mitford proposes the following (very violent) alteration of this passage;
    "Itha. I carried the broth that poisoned the nuns; and he and I--
     Pilia. Two hands snickle-fast--
     Itha. Strangled a friar."]
 
     BELLAMIRA.
  You two alone?
     ITHAMORE. 
     We two; and 'twas never known, nor never shall be for me.
     PILIA-BORZA.
     This shall with me unto the governor.
          [Aside to BELLAMIRA.]
     BELLAMIRA.  
     And fit it should:  but first let's ha' more gold.--
          [Aside to PILIA-BORZA.]
     Come, gentle Ithamore, lie in my lap.
     ITHAMORE. 
 Love me little, love me long:  let music rumble,
     Whilst I in thy incony [173] lap do tumble.
[Enter BARABAS, disguised as a French musician, with a lute, and a nosegay in his hat.]
[Footnote 173: incony: i.e. fine, pretty, delicate.--Old ed. "incoomy."]
     BELLAMIRA. 
 A French musician!--Come, let's hear your skill.
     BARABAS. 
 Must tuna my lute for sound, twang, twang, first.
     ITHAMORE.
  Wilt drink, Frenchman? here's to thee with a--Pox on
     this drunken hiccup!
     BARABAS. 
 Gramercy, monsieur.
     BELLAMIRA. 
 Prithee, Pilia-Borza, bid the fiddler give me the
     posy in his hat there.
     PILIA-BORZA. 
 Sirrah, you must give my mistress your posy.
     BARABAS. 
 A votre commandement, madame.
          [Giving nosegay.]
     BELLAMIRA. 
 How sweet, my Ithamore, the flowers smell!
     ITHAMORE. 
 Like thy breath, sweetheart; no violet like 'em.
     PILIA-BORZA. 
 Foh! methinks they stink like a hollyhock. [174]
[Footnote 174: they stink like a hollyhock: "This flower, however, has no offensive smell.  STEEVENS (apud Dodsley's O. P.).  Its odour resembles that of the poppy.]
BARABAS. 
 So, now I am reveng'd upon 'em all:
 The scent thereof was death; I poison'd it.
[Aside.]
 ITHAMORE. 
 Play, fiddler, or I'll cut your cat's guts into chitterlings.
 BARABAS. 
 Pardonnez moi, be no in tune yet:  so, now, now all be in.
 ITHAMORE.  
Give him a crown, and fill me out more wine.
     PILIA-BORZA.  
There's two crowns for thee:  play.
          [Giving money.]
     BARABAS. 
 How liberally the villain gives me mine own gold!
          [Aside, and then plays.]
     PILIA-BORZA. 
 Methinks he fingers very well.
     BARABAS. 
 So did you when you stole my gold.
          [Aside.]
     PILIA-BORZA.  
How swift he runs!
     BARABAS.  
You run swifter when you threw my gold out of my window.
          [Aside.]
     BELLAMIRA. 
 Musician, hast been in Malta long?
     BARABAS. 
 Two, three, four month, madam.
     ITHAMORE. 
 Dost not know a Jew, one Barabas?
     BARABAS. 
 Very mush:  monsieur, you no be his man?
     PILIA-BORZA. 
 His man!
     ITHAMORE.  
I scorn the peasant:  tell him so.
     BARABAS.
  He knows it already.
          [Aside.]
     ITHAMORE. 
 'Tis a strange thing of that Jew, he lives upon
     pickled grasshoppers and sauced mushrooms. [175]
[Footnote 175: mushrooms: For this word (as, indeed, for most words) our early writers had no fixed spelling.  Here the old ed. has "Mushrumbs":  and in our author's EDWARD THE SECOND, the 4tos have "mushrump."]
     BARABAS. 
 What a slave's this! the governor feeds not as I do.
          [Aside.]
     ITHAMORE. 
 He never put on clean shirt since he was circumcised.
     BARABAS.  O rascal! I change myself twice a-day.
          [Aside.]
     ITHAMORE. 
 The hat he wears, Judas left under the elder when he
     hanged himself. [176]
[Footnote 176: under the elder when he hanged himself: That Judas hanged himself on an elder-tree, was a popular legend.  Nay, the very tree was exhibited to the curious in Sir John Mandeville's days: "And faste by, is zit the Tree of Eldre, that Judas henge him self upon, for despeyt that he hadde, whan he solde and betrayed oure Lorde."  VOIAGE AND TRAVAILE, &c. p. 112. ed. 1725.  But, according to Pulci, Judas had recourse to a carob-tree:
    "Era di sopra a la fonte UN CARRUBBIO,
     L'ARBOR, SI DICE, OVE S'IMPICCO GIUDA," &c.
          MORGANTE MAG. C. xxv. st. 77.]
     BARABAS.
  'Twas sent me for a present from the Great Cham.
          [Aside.]
     PILIA-BORZA.
  A nasty [177] slave he is.--Whither now, fiddler?
[Footnote 177: nasty: Old ed. "masty."]
BARABAS. 
 Pardonnez moi, monsieur; me [178] be no well.
[Footnote 178: me: Old ed. "we".]
     PILIA-BORZA.
  Farewell, fiddler 
[Exit BARABAS.] 
One letter more to the Jew.
     BELLAMIRA. 
 Prithee, sweet love, one more, and write it sharp.
     ITHAMORE.  
No, I'll send by word of mouth now.
--Bid him deliver thee a thousand crowns, by the 
same token that the nuns loved rice, that Friar 
Barnardine slept in his own clothes; any of 'em 
will do it.
PILIA-BORZA. 
Let me alone to urge it, now I know the meaning.
ITHAMORE.  
The meaning has a meaning.  Come, let's in:
To undo a Jew is charity, and not sin.
[Exeunt.] _ 
                 
               Read next: Act 5 - Scene 1
               Read previous: Act 4 - Scene 5
               Table of content of Jew of Malta
               
		 
               
               GO TO TOP OF SCREEN
               
               Post your review
Your review will be placed after the table of content of this book