Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Voltaire > Letters on England > This page

Letters on England, a non-fiction book by Voltaire

LETTER XXII - ON MR. POPE AND SOME OTHER FAMOUS POETS

< Previous
Table of content
Next >
________________________________________________
_ I intended to treat of Mr. Prior, one of the most amiable English
poets, whom you saw Plenipotentiary and Envoy Extraordinary at Paris
in 1712. I also designed to have given you some idea of the Lord
Roscommon's and the Lord Dorset's muse; but I find that to do this I
should be obliged to write a large volume, and that, after much
pains and trouble, you would have but an imperfect idea of all those
works. Poetry is a kind of music in which a man should have some
knowledge before he pretends to judge of it. When I give you a
translation of some passages from those foreign poets, I only prick
down, and that imperfectly, their music; but then I cannot express
the taste of their harmony.

There is one English poem especially which I should despair of ever
making you understand, the title whereof is "Hudibras." The subject
of it is the Civil War in the time of the grand rebellion, and the
principles and practice of the Puritans are therein ridiculed. It
is Don Quixote, it is our "Satire Menippee" blended together. I
never found so much wit in one single book as in that, which at the
same time is the most difficult to be translated. Who would believe
that a work which paints in such lively and natural colours the
several foibles and follies of mankind, and where we meet with more
sentiments than words, should baffle the endeavours of the ablest
translator? But the reason of this is, almost every part of it
alludes to particular incidents. The clergy are there made the
principal object of ridicule, which is understood but by few among
the laity. To explain this a commentary would be requisite, and
humour when explained is no longer humour. Whoever sets up for a
commentator of smart sayings and repartees is himself a blockhead.
This is the reason why the works of the ingenious Dean Swift, who
has been called the English Rabelais, will never be well understood
in France. This gentleman has the honour (in common with Rabelais)
of being a priest, and, like him, laughs at everything; but, in my
humble opinion, the title of the English Rabelais which is given the
dean is highly derogatory to his genius. The former has
interspersed his unaccountably-fantastic and unintelligible book
with the most gay strokes of humour; but which, at the same time,
has a greater proportion of impertinence. He has been vastly lavish
of erudition, of smut, and insipid raillery. An agreeable tale of
two pages is purchased at the expense of whole volumes of nonsense.
There are but few persons, and those of a grotesque taste, who
pretend to understand and to esteem this work; for, as to the rest
of the nation, they laugh at the pleasant and diverting touches
which are found in Rabelais and despise his book. He is looked upon
as the prince of buffoons. The readers are vexed to think that a
man who was master of so much wit should have made so wretched a use
of it; he is an intoxicated philosopher who never wrote but when he
was in liquor.

Dean Swift is Rabelais in his senses, and frequenting the politest
company. The former, indeed, is not so gay as the latter, but then
he possesses all the delicacy, the justness, the choice, the good
taste, in all which particulars our giggling rural Vicar Rabelais is
wanting. The poetical numbers of Dean Swift are of a singular and
almost inimitable taste; true humour, whether in prose or verse,
seems to be his peculiar talent; but whoever is desirous of
understanding him perfectly must visit the island in which he was
born.

It will be much easier for you to form an idea of Mr. Pope's works.
He is, in my opinion, the most elegant, the most correct poet; and,
at the same time, the most harmonious (a circumstance which redounds
very much to the honour of this muse) that England ever gave birth
to. He has mellowed the harsh sounds of the English trumpet to the
soft accents of the flute. His compositions may be easily
translated, because they are vastly clear and perspicuous; besides,
most of his subjects are general, and relative to all nations.

His "Essay on Criticism" will soon be known in France by the
translation which l'Abbe de Resnel has made of it.

Here is an extract from his poem entitled the "Rape of the Lock,"
which I just now translated with the latitude I usually take on
these occasions; for, once again, nothing can be more ridiculous
than to translate a poet literally:-


"Umbriel, a l'instant, vieil gnome rechigne,
Va d'une aile pesante et d'un air renfrogne
Chercher en murmurant la caverne profonde,
Ou loin des doux raions que repand l'oeil du monde
La Deesse aux Vapeurs a choisi son sejour,
Les Tristes Aquilons y sifflent a l'entour,
Et le souffle mal sain de leur aride haleine
Y porte aux environs la fievre et la migraine.
Sur un riche sofa derriere un paravent
Loin des flambeaux, du bruit, des parleurs et du vent,
La quinteuse deesse incessamment repose,
Le coeur gros de chagrin, sans en savoir la cause.
N'aiant pense jamais, l'esprit toujours trouble,
L'oeil charge, le teint pale, et l'hypocondre enfle.
La medisante Envie, est assise aupres d'elle,
Vieil spectre feminin, decrepite pucelle,
Avec un air devot dechirant son prochain,
Et chansonnant les Gens l'Evangile a la main.
Sur un lit plein de fleurs negligemment panchee
Une jeune beaute non loin d'elle est couchee,
C'est l'Affectation qui grassaie en parlant,
Ecoute sans entendre, et lorgne en regardant.
Qui rougit sans pudeur, et rit de tout sans joie,
De cent maux differens pretend qu'elle est la proie;
Et pleine de sante sous le rouge et le fard,
Se plaint avec molesse, et se pame avec art."

"Umbriel, a dusky, melancholy sprite
As ever sullied the fair face of light,
Down to the central earth, his proper scene,
Repairs to search the gloomy cave of Spleen.
Swift on his sooty pinions flits the gnome,
And in a vapour reached the dismal dome.
No cheerful breeze this sullen region knows,
The dreaded east is all the wind that blows.
Here, in a grotto, sheltered close from air,
And screened in shades from day's detested glare,
She sighs for ever on her pensive bed,
Pain at her side, and Megrim at her head,
Two handmaids wait the throne. Alike in place,
But differing far in figure and in face,
Here stood Ill-nature, like an ancient maid,
Her wrinkled form in black and white arrayed;
With store of prayers for mornings, nights, and noons,
Her hand is filled; her bosom with lampoons.
There Affectation, with a sickly mien,
Shows in her cheek the roses of eighteen,
Practised to lisp, and hang the head aside,
Faints into airs, and languishes with pride;
On the rich quilt sinks with becoming woe,
Wrapt in a gown, for sickness and for show."


This extract, in the original (not in the faint translation I have
given you of it), may be compared to the description of la Molesse
(softness or effeminacy), in Boileau's "Lutrin."

Methinks I now have given you specimens enough from the English
poets. I have made some transient mention of their philosophers,
but as for good historians among them, I don't know of any; and,
indeed, a Frenchman was forced to write their history. Possibly the
English genius, which is either languid or impetuous, has not yet
acquired that unaffected eloquence, that plain but majestic air
which history requires. Possibly too, the spirit of party which
exhibits objects in a dim and confused light may have sunk the
credit of their historians. One half of the nation is always at
variance with the other half. I have met with people who assured me
that the Duke of Marlborough was a coward, and that Mr. Pope was a
fool; just as some Jesuits in France declare Pascal to have been a
man of little or no genius, and some Jansenists affirm Father
Bourdaloue to have been a mere babbler. The Jacobites consider Mary
Queen of Scots as a pious heroine, but those of an opposite party
look upon her as a prostitute, an adulteress, a murderer. Thus the
English have memorials of the several reigns, but no such thing as a
history. There is, indeed, now living, one Mr. Gordon (the public
are obliged to him for a translation of Tacitus), who is very
capable of writing the history of his own country, but Rapin de
Thoyras got the start of him. To conclude, in my opinion the
English have not such good historians as the French have no such
thing as a real tragedy, have several delightful comedies, some
wonderful passages in certain of their poems, and boast of
philosophers that are worthy of instructing mankind. The English
have reaped very great benefit from the writers of our nation, and
therefore we ought (since they have not scrupled to be in our debt)
to borrow from them. Both the English and we came after the
Italians, who have been our instructors in all the arts, and whom we
have surpassed in some. I cannot determine which of the three
nations ought to be honoured with the palm; but happy the writer who
could display their various merits. _

Read next: LETTER XXIII - ON THE REGARD THAT OUGHT TO BE SHOWN TO MEN OF LETTERS

Read previous: LETTER XXI - ON THE EARL OF ROCHESTER AND MR. WALLER

Table of content of Letters on England


GO TO TOP OF SCREEN

Post your review
Your review will be placed after the table of content of this book