________________________________________________
			     
				Title:     On The Curious Circumstance 
			    
Author: Samuel Taylor Coleridge [
More Titles by Coleridge]		                
			    
ON THE CURIOUS CIRCUMSTANCE,
THAT IN THE GERMAN LANGUAGE THE SUN IS FEMININE, 
AND THE MOON IS MASCULINE
  Our English poets, bad and good, agree
  To make the Sun a male, the Moon a she.
  He drives HIS dazzling diligence on high,
  In verse, as constantly as in the sky;
  And cheap as blackberries our sonnets shew
  The Moon, Heaven's huntress, with HER silver bow;
  By which they'd teach us, if I guess aright,
  Man rules the day, and woman rules the night.
  In Germany, they just reverse the thing;
  The Sun becomes a queen, the Moon a king.
  Now, that the Sun should represent the women,
  The Moon the men, to me seem'd mighty humming;
  And when I first read German, made me stare.
  Surely it is not that the wives are there
  As _common_ as the Sun, to lord and loon,
  And all their husbands _hornéd_ as the Moon.
First published in _Morning Post_, Oct. 11, 1802. Adapted from Wernicke's _Epigrams_ (Bk. VII, No. 15), _Die Sonne und der Mond_.
  'Die Sonn' heisst die, der Mond heisst der
  In unsrer Sprach', und kommt daher,
  Weil meist die Fraun wie die _gemein_,
  Wie der _gehörnt_ wir Männer sein.'
[The end]
Samuel Taylor Coleridge's poem: On The Curious Circumstance
			  	________________________________________________
				
                 
		 
                
                GO TO TOP OF SCREEN