Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Browse all available works of Anonymous > Text of Clever Wife

A short story by Anonymous

The Clever Wife

________________________________________________
Title:     The Clever Wife
Author: Anonymous [More Titles by Anonymous]

In a country there was a merchant who traded in all kinds of merchandise, and used to make journeys from country to country in his boat to buy and sell his goods. He one day said to his wife, "I cannot stay at home any more, for I must go on a year's journey to carry on my business." And he added, laughing, "When I return I expect to find you have built me a grand well; and also, as you are such a clever wife, to see a little son." Then he got into his boat and went away.

When he was gone his wife set to work, and she spun four hanks of beautiful thread with her own hands. Then she dressed herself in her prettiest clothes, and put on her finest jewels. "I am going to the bazar," she said to her ayahs, "to sell this thread." "That is not right," said one of the ayahs. "You must not sell your thread yourself, but let me sell it for you. What will your husband say if he hears you have been selling thread in the bazar?" "I will sell my thread myself," answered the merchant's wife. "You could never sell it for me."

So off she set to the bazar, and every one in it said, "What a beautiful woman that is!" At last the kotwál saw her, and came to her at once.

"What beautiful thread!" he said. "Is it for sale?" "Yes," she said. "How much a hank?" said the kotwál. "Fifty rupees," she answered. "Fifty rupees! Who will ever give you fifty rupees for it?" "I will not sell it for less," said the woman. "I shall get fifty rupees for it." "Well," said the kotwál, "I will give you the fifty rupees. Can I dine with you at your house?" "Yes," she answered, "to-night at ten o'clock." Then he took the thread and gave her fifty rupees.

Then she went away to another bazar, and there the king's wazír saw her trying to sell her thread. "What lovely thread! Is it for sale?" he said. "Yes, at one hundred rupees the hank," she answered. "Well, I will give you one hundred rupees. Can I dine with you at your house?" said the wazír. "Yes," she answered, "to-night at eleven o'clock." "Good," said the wazír; "here are the hundred rupees." And he took the thread and went away.

The merchant's wife now went to a third bazar, and there the king's kází saw her. "Is that beautiful thread for sale?" he asked. "Yes," she answered, "for one hundred and fifty rupees." "I will give you the hundred and fifty rupees. Can I dine with you at your house?" "Yes," she said, "to-night at twelve o'clock." "I will come," said the kází. "Here are one hundred and fifty rupees." So she took the rupees and gave him the thread.

She set off with the fourth hank to the fourth bazar, and in this bazar was the king's palace. The king saw her, and asked if the thread was for sale. "Yes," she said, "for five hundred rupees." "Give me the thread," said the king; "here are your five hundred rupees. Can I dine with you at your house?" "Yes," she said, "to-night at two o'clock."

Then she went home and sent one of her servants to the bazar to buy her four large chests; and she told her other servants that they were to get ready four very good dinners for her. Each dinner was to be served in a different room; and one was to be ready at ten o'clock that night, one at eleven, one at twelve, and one at two in the morning. The servant brought her four large chests, and she had them placed in four different rooms.

At ten o'clock the kotwál arrived. The merchant's wife greeted him graciously, and they sat down and dined. After dinner she said to him, "Can you play at cards?" "Yes," he answered. She brought some cards, and they sat and played till the clock struck eleven, when the doorkeeper came in to say, "The wazír is here, and wishes to see you." The kotwál was in a dreadful fright. "Do hide me somewhere," he said to her. "I have no place where you can hide in this room," she answered; "but in another room I have a big chest. I will shut you up in that if you like, and when the wazír is gone, I will let you out of it." So she took him into the next room, and he got into one of the four big chests, and she shut down the lid and locked it.

Then she bade the doorkeeper bring in the wazír, and they dined together. After dinner she said, "Can you play at cards?" "Yes," said the wazír. She took out the cards, and they played till twelve o'clock, when the doorkeeper came to say the kází had come to see her. "Oh, hide me! hide me!" cried the wazír in a great fright. "If you come to another room," she said, "I will hide you in a big chest I have. I can let you out when he is gone." So she locked the wazír up in the second chest.

She and the kází now dined. Then she said, "Can you play at cards?" "Yes," said the kází. So they sat playing at cards till two o'clock, when the doorkeeper said the king had come to see her. "Oh, what shall I do?" said the kází, terribly frightened. "Do hide me. Do not let me be seen by the king." "You can hide in a big chest I have in another room, if you like," she answered, "till he is gone." And she locked up the kází in her third chest.

The king now came in, and they dined. "Will you play a little game at cards?" she asked. "Yes," said the king. So they played till three o'clock, when the doorkeeper came running in (just as she had told him to do) to say, "My master's boat has arrived, and he is coming up to the house. He will be here directly." "Now what shall I do?" said the king, who was as frightened as the others had been. "Here is your husband. He must not see me. You must hide me somewhere." "I have no place to hide you in," she said, "but a big chest. You can get into that if you like, and I will let you out to-morrow morning." So she shut the lid of the fourth chest down on the king and locked him up. Then she went to bed, and to sleep, and slept till morning.

The next day, after she had bathed and dressed, and eaten her breakfast, and done all her household work, she said to her servants, "I want four coolies." So the servants went for the coolies; and when they came she showed them the four chests, and said, "Each of you must take one of these chests on your head and come with me." Then they set out with her, each carrying a chest.

Meanwhile the kotwál's son, the wazír's son, the kází's son, and the king's son, had been roaming about looking everywhere for their fathers, and asking every one if they had seen them, but no one knew anything about them.

The merchant's wife went first to the kotwál's house, and there she saw the kotwál's son. She had the kotwál's chest set down on the ground before his door. "Will you buy this chest?" she said to his son. "What is in it?" he asked. "A most precious thing," she answered. "How much do you want for it?" said his son. "One thousand rupees," she said; "and when you open the chest, you will see the contents are worth two thousand. But you must not open it till you are in your father's house." "Well," said the kotwál's son, "here are a thousand rupees." The woman and the other three chests went on their way, while he took his into the house. "What a heavy chest!" he said. "What can be inside?" Then he lifted the lid. "Why, there's my father!" he cried. "Father, how came you to be in this chest?" The kotwál was very much ashamed of himself. "I never thought she was the woman to play me such a trick," he said; and then he had to tell his son the whole story.

The merchant's wife next stopped at the wazír's house, and there she saw the wazír's son. The wazír's chest was put down before his door, and she said to his son, "Will you buy this chest?" "What is inside of it?" he asked. "A most precious thing," she answered. "Will you buy it?" "How much do you want for it?" asked the son. "Only two thousand rupees, and it is worth three thousand." So the wazír's son bought his father, without knowing it, for two thousand rupees. "You must not open the chest till you are in the house," said the merchant's wife. The wazír's son opened the chest in the house at once, wondering what could be in it; and the wazír's wife stood by all the time. When they saw the wazír himself, looking very much ashamed, they were greatly astonished. "How came you there?" they cried. "Where have you been?" said his wife. "Oh," said the wazír, "I never thought she was a woman to treat me like this;" and he, too, had to tell all his story.

Now the merchant's wife stopped at the kází's door, and there stood the kází's son. "Will you buy this chest?" she said to him, and had the kází's chest put on the ground. "What is in it?" said the kází's son. "Silver and gold," she answered. "You shall have it for three thousand rupees. The contents are worth four." "Well, I will take it," said the son. "Don't open it till you are in your house," she said, and took her three thousand rupees and went away. Great was the excitement when the kází stepped out of the chest. "Oh!" he groaned, "I never thought she could behave like this to me."

The merchant's wife now went to the palace, and set the king's chest down at the palace gates. There she saw the king's son. "Will you buy this chest?" she said. "What is in it?" asked the prince. "Diamonds, pearls, and all kinds of precious stones," said the merchant's wife. "You shall have the chest for five thousand rupees, but its contents are worth a great deal more." "Well," said the king's son, "here are your five thousand rupees; give me the chest." "Don't open it out here," she said. "Take it into the palace and open it there." And away she went home.

The king's son opened the chest, and there was his father. "What's all this?" cried the prince. "How came you to be in the chest?" The king was very much ashamed, and did not tell much about his adventure; but when he was sitting in his court-house, he had the merchant's wife brought to him, and gave her a quantity of rupees, saying, "You are a wise and clever woman."

Now the kotwál knew the wazír had gone to see the merchant's wife; and the wazír knew the kází had gone; and the kází, that the king had gone; but this was all that any of them knew.

The merchant's wife had now plenty of rupees, so she had a most beautiful well built and roofed over. Then she locked the door of the well, and told the servants no one was to drink any of its water, or bathe in it, till her husband came home: he was to be the first to drink its water, and bathe in the well.

Then she sent her ayah to the bazar to buy her clothes and ornaments such as cowherd's wives and daughter's wear; and when the ayah had brought her these, she packed them up in a box. Then she dressed herself in men's clothes, so that no one could tell she was a woman, and ordered a horse to be got ready for her. "I am going to eat the air of another country for a little while," she said. "You must all take great care of the house while I am away." The servants did not like her going away at all; they were afraid her husband might return during her absence, and that he would be angry with them for having let her go. "Don't be afraid," she said. "There is nothing to be frightened about. I shall come back all right."

So she set out, taking the key of the well, the box with the clothes her ayah had bought for her in the bazar, and plenty of rupees. She also took two of her servants. She travelled a long, long way, asking everywhere for her husband's boat. At last at the end of a month she came to where it was. Here she hired a little house, and dressed herself like a cowherd's daughter. Then she got some very good milk, and went down to the banks of the river to sell it. Everybody said, "Do look what a beautiful woman that is selling milk!" She sold her milk very quickly, it was so good. This she did for several days, till her husband, the merchant, saw her. He thought her so beautiful, that he asked her to bring him some milk to his boat. So every day for a little while she sold him milk. One day he said to her, "Will you marry me?" "How can I marry you?" she said. "You are a merchant, and I am a cowherd's daughter. Soon you will be leaving this country, and will travel to another in your boat; you will want me to go with you. Then I shall have to leave my father and mother, and who will take care of them?" "Let us be married," said the merchant. "I am going to stay here for three months. When I go, you shall return to your father and mother, and later I will come back to you." To this she agreed, and they were married, and she went to live in the boat. At the end of three months, the merchant said to her, "My business here is done, and I must go to another country. Would you like to go home to your father and mother while I am away?" "Yes," she said. "Here are some rupees for you to live on in my absence," he said. "I do not want any rupees," said his wife. "I only want you to give me two things: your old cap, and your picture." These he gave her, and then he went to his boat, and she went back to her own home.

Some time afterwards she had a little son. The servants were greatly frightened, for they thought their master would not be pleased when he came home; and he was not pleased when he did come two months later. He was so cross that he would not look at the baby-boy, and he would hardly look at his beautiful well.

One night he lay awake thinking, and he thought he would kill his wife and her little son. But the next day she came to him: "Tell me the truth," she said; "you are angry with me? Don't be angry, for I want to show you a picture I like very much--the picture of my boy's father." Then she showed him his own picture, and the old cap he had given her on board his boat; and she told him how she had been the cowherd's daughter; and also how she had gained the money to build his well. "You see," she said, "I have done all you bade me. Here is your well, and here is your son." Then the merchant was very happy. He kissed and loved his little son, and thought his well was beautiful; and he said to his wife, "What a clever woman you are!"

Told by Múniyá, Calcutta, March 3rd, 1879.

 

NOTES.

FAIRY TALE TRANSLATED BY MAIVE STOKES.

WITH NOTES BY MARY STOKES

THE CLEVER WIFE.

1. The merchant's wife tricks the four men into chests. Upakosá makes the like appointments, and plays a similar trick: compare her story translated from the Kathápítha by Dr. G. Bühler in the Indian Antiquary for 4th October, 1872, pp. 305, 306: and in "The Touchstone," a Dinájpur legend told by Mr. G. H. Damant at p. 337 of the Indian Antiquary for December, 1873, the hero-prince's second wife, Pránnásiní, in order to regain the touchstone for her husband (like Upakosá and the Clever Wife) makes appointments with, and then tricks, the kotwál, the king's councillor, the prime minister, and lastly the king himself.

2. She plays cards (tás). Forbes in his Hindústání and English Dictionary p. 543, says tás is the word used for Indian playing cards. The Indian pack, he says, contains eight suits, each suit consisting of a king, wazír, and ten cards having various figures represented on them from one to ten in number.

[A close parallel to this tale is Adi's Wife, a Bengáli legend from Dinagepore, told by the late Mr. Damant in the Indian Antiquary for January, 1880, p. 2.]

 

GLOSSARY.

Bél, a fruit; Ægle marmelos.

Bulbul, a kind of nightingale.

Chaprásí, a messenger wearing a badge (chaprás).

Cooly (Tamil kúli), a labourer in the fields; also a porter.

Dál, a kind of pulse; Phaseolus aureus, according to Wilson; Paspalum frumentaceum, according to Forbes.

Dom (the d is lingual), a low-caste Hindú.

Fakír, a Muhammadan religious mendicant.

Ghee (ghí), butter boiled and then set to cool.

Kází, a Muhammadan Judge.

Kotwál, the chief police officer in a town.

Líchí, a fruit; Scytalia litchi, Roxb.

Mahárájá (properly Maháráj), literally great king.

Mahárání, literally great queen.

Mainá, a kind of starling.

Maund (man), a measure of weight, about 87 lb.

Mohur (muhar), a gold coin worth 16 rupees.

Nautch (nátya), a union of song, dance, and instrumental music.

Pálkí, a palanquin.

Pice (paisa), a small copper coin.

Pilau, a dish made of either chicken or mutton, and rice.

Rájá, a king.

Rakshas, a kind of demon that eats men and beasts.

Rání, a queen.

Rohú, a kind of big fish.

Rupee (rúpíya), a silver coin, now worth about twenty pence.

Ryot (ràíyat), a cultivator.

Sarai, a walled enclosure containing small houses for the use of travellers.

Sárí, a long piece of stuff which Hindú women wind round the body as a petticoat, passing one end over the head.

Sepoy (sipáhí), a soldier.

Wazír, prime minister.

Yogí, a Hindú religious mendicant.


[The end]
Anonymous's short story: Clever Wife

________________________________________________



GO TO TOP OF SCREEN