Home
Fictions/Novels
Short Stories
Poems
Essays
Plays
Nonfictions
 
Authors
All Titles
 






In Association with Amazon.com

Home > Authors Index > Browse all available works of Dean S. Fansler > Text of Three Humpbacks

A short story by Dean S. Fansler

The Three Humpbacks

________________________________________________
Title:     The Three Humpbacks
Author: Dean S. Fansler [More Titles by Fansler]

Version (a) The Three Humpbacks


Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna,
who heard the story from her lavandera, or washer-woman.


Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coarsest food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.

In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife. Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.

One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, "Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly." Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo's wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband's prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, "It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I'll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I'll let you out when my husband is gone again."

She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.

The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, "Madam, I have buried the dead man in a very deep grave."

"No, you have not," said Marta. "What is that lying over there?" and she pointed to the corpse of Juan.

"That's very strange!" exclaimed the neighbor, scratching his head. "You are very artful," he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seashore. He got a banca [89] and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, "If you can come out of this place, you are the wisest person in the world." He then returned to Marta's house.

On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, "So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!" And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta's husband returning home from the fishery.

Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.

 


Version (b) The Seven Humpbacks.


Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.

Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.

One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. "See here!" she said, showing him the corpse of the second brother, "you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth."

The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had been buried, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.

When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.

 

Notes.

A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is entitled "The Seven Hunchbacked Brothers." It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:--

There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, "Ah! so this is the way you get ahead of me!" and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.


This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.

Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the "1001 Nights," and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, "Popular Tales and Fictions," 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the "Seven Wise Masters," from the Gesta Romanorum, also the fabliau "Destourmi;" then five other fabliaux from Legrand's and Barbasan's collections, especially the trouvere Dutant's "Les Trois Bossus;" and the second tale of the seventh sage in the "Mishlé Sandabar," the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344-357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson's Dunlop, 2 : 42, note.

The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.

There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly, she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.


The identity of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.

In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.

I know of no Oriental analogues to the story as a whole, though the trick of getting a number of corpses buried for one appears in several stories from Cochin-China, Siam, and the Malay Archipelago:--

(1) Landes, No. 180, which I summarize here from Cosquin (2 : 337):

In the course of some adventures more or less grotesque, four monks are killed at one time near an inn. The old woman who keeps this hostelry, fearful of being implicated in a murder, wishes to get rid of the corpses. She hides three of the bodies, and has one buried by a monk who is passing by. She pretends that the dead man is her nephew. The monk, returning to the inn after his task, is stupefied to see the corpse back there again. The old woman tells him not to be astonished, for her nephew loved her so much that he could not bear to leave her; he would have to be buried deeper. The monk carries this corpse away, and on his return has the same experience with the third and fourth corpses. After the last time, he meets, while crossing a bridge, another, live monk resembling those he has interred. "Halloo!" he says, "I have been burying you all day, and now you come back to be buried again!" With that he pushes the fifth monk into the river.


(2) Skeat, I : 36-37, "Father Follow-My-Nose and the Four Priests:"

Father Follow-My-Nose would walk straight, would climb over a house rather than turn aside. One day he had climbed up one side of a Jerai-tree and was preparing to descend, when four yellow-robed priests, lest he should fall, held a cloak for him. But he jumped without warning, and the four cracked their heads together and died. Old Father Follow-My-Nose travelled on till he came to the hut of a crone. The crone went back and got the bodies of the four priests. An opium-eater passed by; and the crone said, "Mr. Opium-Eater, if you'll bury me this yellow-robe here, I'll give you a dollar." The opium-eater agreed, and took the body away to bury it; but when he came back for his money, there was a second body waiting for him. "The fellow must have come to life again," he said; but he took the body and buried it too. After he had buried the fourth in like manner, it was broad daylight, and he was afraid to go collect his money.


(3) A story communicated to me by a Chinese student, Mr. Jut L. Fan of Canton, who says that he saw the tale acted at a popular theatre in Canton in 1913. The story I give is but the synopsis of the play:

In Canton, the capital of Kwong Tung, a mile's walk from the marketplace, stood a prehistoric abbey, away from the busy streets, and deep in the silent woods. In this old monastery an aged abbot ruled over five hundred young monks; but they were far from being like their venerable master. Men and women, rich and poor, for fear of the dread consequences if they should incur the displeasure of the gods, went in great numbers to worship in the ancient buildings, kneeling in long rows before the sacred figures and incense.

These gatherings made it possible for the young monks and the young girls to become intimately acquainted,--so intimate, that sometimes shame and disgrace followed. One young girl who had been seduced, on an appropriate occasion and after great consideration, persuaded seven of the disciples who had been engaged in her ruin to enter her house. Then she invited them into her private chamber. As if by chance, there came a sharp rap on the locked door; so she hid her unusual visitors in a big wardrobe. What this young lady next did might seem unnatural; but, with the help of her servants, she poured boiling oil into the wardrobe, and killed the miscreants.

She next hired a porter to convey one body to the river near by and bury it. This porter was not informed as to the number of corpses he would have to bury; but every time he came back for his pay, there was another body for him. So one after another he dropped the bodies of the young monks into the swift-flowing stream, wondering all the while by what magic the lifeless body managed to return to the original spot.

Just after he had disposed of the seventh, up came the old abbot himself, with dignified mien. "Ah! I see now how you return," said the drudger, and he laid hold of the priest and ended his natural days. The old abbot thus suffered the fate of his seven unworthy disciples.


FOOTNOTE

[89] Banca, a native dug-out.


[The end]
Dean S. Fansler's short story: Three Humpbacks

________________________________________________



GO TO TOP OF SCREEN